铭鸿体育资讯网

话说那天看到埃拉场边采访发言回忆到自己小时候每天和家人一起训练,那段话总体来说中

话说那天看到埃拉场边采访发言回忆到自己小时候每天和家人一起训练,那段话总体来说中心思想是比较情怀向、个人成长向的,但因为中文版本被翻译出了三种不同的袜子(蕾丝袜子、皱袜子、破袜子)被网友评价为东南亚财阀公主强行走穷苦女孩人设虚伪卖惨。其实她英文说的是ruffle socks,也就是一种荷叶边运动袜。看来AI翻译有时候还是得追求一些比较细枝末节的具象化翻译校对,如果完全为了不赘述而抛弃具象化描述的话,可能传两次就变味了,所谓假人设的说法就来了,几个月之后只会说“不喜欢你是因为你虚伪营销假人设”,会说反驳的都是洗白言论和过分较真,谁又还会追溯最初的语料可能只是一点平平无奇的童年小时尚。