笑不活了,一男大学生考英语四级时大脑一片空白,把“一日为师,终身为父”,翻译成“one day is a teacher,everyday is father”,写完他自己都觉得特别搞笑,考完试回到宿舍,他把自己离谱的答案告诉室友,整个宿舍全都笑翻了。
很多刚考完四级的网友跑来留言,都说自己也好不到哪去,一堆花式中式翻译:
One day teacher,day day father
One day be teacher,lifetime be dad
大家全是字面硬翻,根本没顾上英语语法,看着搞笑,阅卷老师看估计都哭笑不得,不少人自嘲:根本不敢笑人家,我写得几乎一模一样。
这句话最稳妥标准写法是:A teacher for a day is a father for a lifetime.
简单好记版本:Once a teacher, always a father.
还有网友表示太懂这种感受,考场一紧张,所有英语知识全部清零,只能无脑逐字翻译,自己写的答案比这位男生还要离谱。
其实这种中式翻译,是绝大多数考生的通病,我们习惯中文思维,翻译时总是字对字硬翻,忽略了英文句式和语言逻辑,才闹出这种笑话。
中英文说话句式、表达逻辑差别很大,逐字拼出来的句子语法混乱,阅卷老师看着无奈,外国人更是看不懂。
四六级翻译不用追求复杂高级词汇,平时多积累传统文化俗语固定模板,考试哪怕写简单句式,也不要无脑逐字直译,避免丢分。
笑不活了,一男大学生考英语四级时大脑一片空白,把“一日为师,终身为父”,翻译成“
阅读:175
点赞:0
评论列表