铭鸿体育资讯网

女子翻译5分钟赚500元感慨要好好念书AI时代当然还是需要读书的,至于读多少书也

女子翻译5分钟赚500元感慨要好好念书

AI时代当然还是需要读书的,至于读多少书也是因人而异的。

个人认为翻译(不止英语,俄语,西班牙语等)这个行业肯定不能彻底被AI替代。比如跟朋友吐槽“这事儿整得我头皮发麻,比我妈催婚还上头”,AI可能直愣愣译成“my scalp tingles, more intense than my mom urging me to marry”,但那股又无奈又好笑的劲儿,英语里的微妙感觉它抓不准,人却能找到带烟火气的表达。

老人说方言“这娃贼精,跟他爷一个模子刻出来的”,AI对着“贼精”“模子刻”可能卡壳,人却能琢磨出是夸孩子机灵、跟爷爷像,翻成英语也能透着那股亲切劲儿。

对方抛个梗“我这厨艺,也就比黑暗料理界的扛把子强那么一丢丢”,AI可能译成“my cooking is a bit better than the king of dark cuisine”,但那自嘲的幽默,人能翻得让英语使用者也会心一笑,不至于冷场。这些藏在话里的“门道”,还得靠人凭生活经验拿捏,AI还差着意思呢。

AI也许缺乏灵活应变能力:在一些现场翻译场景中,如会议同传、商务谈判等,会出现各种突发情况,人类译员能够根据现场气氛、发言人的语气和表情等灵活调整翻译策略,AI则难以做到这一点,无法应对未预料到的语言表达和场景变化。

翻译涉及到伦理和责任问题,如翻译法律文件、机密文件等,需要译者承担相应的法律责任和道德责任。AI本身不具备责任意识和伦理判断能力,一旦出现翻译错误或泄露信息等问题,难以确定责任主体,而人类译者则需对自己的翻译成果负责,更能保障翻译的安全性和可靠性。